Homepage

Endzeitprophezeiungen durch (Lorber | SeherInnen)

Vorsorge-Tipps

Hand nach rechts Prüfe alles!

Mother Shipton

Text u. Übersetzung aus www.sabon.org (dort nicht mehr einsehbar)


Prophezeiungen aus dem 16. Jahrhundert

Mutter Shipton (Ursula Southiel) wurde 1488 in einer Höhle in Knaresborough (Yorkshire, England) geboren. Sie bekam ihre Gabe die Zukunft vorherzusagen im Alter von 24. Ihre Weissagungen, typisch für diese Zeit, wurden in Rätseln gemacht, oft in Versen. Sie starb 1561. — Mutter Shipton machte eine Prophezeiung über das Ende der Welt: »Die Welt wird enden, wenn die hohe Brücke das dritte Mal gefallen ist.« Die hohe Brücke in Knaresborough, rechts des Haupteinganges von Mutter Shiptons Höhle, fiel bis jetzt zweimal.
    Originaltext Deutsche Übersetzung
    And now a word, in uncouth rhyme

    Of what shall be in future time.

    Und nun ein Wort in ungehobeltem Reim,

    Davon was in der Zukunft wird sein.

    Then upside down the world shall be

    And gold found at the root of tree

    All England's sons that plough the land

    Shall oft be seen with Book in hand.

    Dann wird die Welt verkehrt herum sein

    Und Gold gefunden an der Baumwurzel.

    Alle Söhne Englands, die das Land pflügen,

    Werden gesehen mit Buch in der Hand.

    The poor shall now great wisdom know

    Great houses stand in far-flung vale

    All covered o'er with snow and hail.

    A carriage without horse will go

    Disaster fill the world with woe.

    Der Arme wird große Weisheit haben.

    Große Häuser stehen in fernen Tälern.

    Alles bedeckt mit Schnee und Hagel.

    Ein Fuhrwerk ohne Pferd wird gehen.

    Unheil füllt die Welt mit Weh.

    In London, Primrose Hill shall be

    In centre hold a Bishop's See

    Around the world men's thoughts will fly

    Quick as the twinkling of an eye.

    In Londons Pimrose Hill wird sein

    Im Zentrum gehalten ein Bischofssitz

    Rund um die Welt werden der Menschen

    Gedanken fliegen, schnell wie ein Augenblick.

    And water shall great wonders do

    How strange. And yet it shall come true.

    Through towering hills proud men shall ride

    No horse or ass move by his side.

    Und Wasser wird große Wunder tun.

    Wie seltsam. Und doch wird es wahr werden.

    Durch turmhohe Hügel stolze Menschen reiten.

    Kein Pferd oder Esel geht an ihrer Seite.

    Beneath the water, men shall walk

    Shall ride, shall sleep, shall even talk.

    And in the air men shall be seen

    In white and black and even green.

    Unter Wasser werden Menschen gehn.

    Werden reiten, schlafen, werden erzählen.

    Und in der Luft werden Menschen gesehn

    In weiß und schwarz und sogar grün.

    A great man then, shall come and go

    For prophecy declares it so.

    In water, iron, then shall float

    As easy as a wooden boat

    Gold shall be seen in stream and stone

    In land that is yet unknown.

    Ein großer Mann wird kommen und gehn

    Die Vorausschau sagt es so

    In Wasser Eisen dann schwimmen wird,

    So leicht wie ein Holzboot.

    Gold wird gesehn in Bach und Stein,

    In einem noch unbekannten Land.

    And England shall admit a Jew

    You think this strange, but it is true

    The Jew that once was held in scorn

    Shall of a Christian then be born.

    Und England wird einen Juden zulassen.

    Du glaubst es nicht, aber es ist wahr.

    Der Jude, der einmal verachtet war,

    Wird dann von einem Christen geboren.

    A house of glass shall come to pass

    In England. But Alas, alas

    A war will follow with the work

    Where dwells the Pagan and the Turk.

    Ein Haus aus Glas wird kommen.

    In England. Aber leider, leider.

    Ein Krieg wird folgen mit dem Werk,

    Wo Heide und Türke sich aufhalten.

    These states will lock in fiercest strife

    And seek to take each other's life.

    When North shall thus divide the south

    And Eagle build in Lion's mouth

    Then tax and blood and cruel war

    Shall come to every humble door.

    Diese Staaten werden im wildesten Streit

    Versuchen, sich gegenseitig zu töten.

    Wenn Norden so teilen wird den Süden

    Und Adler baut im Löwenmaul,

    Dann Steuer und Blut und grausamer Krieg

    Wird kommen zu jeder kleinen Tür.

    Three times shall lovely sunny France

    Be led to play a bloody dance

    Before the people shall be free

    Three tyrant rulers shall she see.

    Dreimal wird lieblich-sonniges Frankreich

    einen blutigen Tanz führen.

    Bevor die Leute frei sein werden,

    Werden sie drei Tyrannenherrscher sehen.

    Three rulers in succession be

    Each springs from different dynasty.

    Then when the fiercest strife is done

    England and France shall be as one.

    Drei Herrscher in Folge sind entsprungen

    Von verschiedenen Dynastien.

    Dann wenn der wildeste Streit vorbei ist

    Werden England und Frankreich wie eins sein.

    The British olive shall next then twine

    In marriage with a German vine.

    Men walk beneath and over streams

    Fulfilled shall be their wondrous dreams.

    Die britische Olive wird als nächstes sich dann

    Umranken in Heirat mit einer deutschen Rebe.

    Menschen gehn unter und über Wasser,

    Sich ihre wunderbaren Träume erfüllen.

    For in those wondrous far off days

    The women shall adopt a craze

    To dress like men, and trousers wear

    And to cut off their locks of hair.

    They'll ride astride with brazen brow

    As witches do on broomstick now.

    In diesen wunderlichen, fernen Tagen,

    Die Frau wird eine Verrücktheit annehmen.

    Angezogen wie Männer, und langen Hosen

    Und abgeschnitten ihre Haarlocken.

    Sie reiten breitbeinig mit frecher Miene

    Wie Hexen, jetzt, auf dem Besenstiel.

    And roaring monsters with man atop

    Does seem to eat the verdant crop

    And men shall fly as birds do now

    And give away the horse and plough.

    Und brüllende Monster mit Menschen darauf.

    Sie scheinen zu essen das grüne Getreide.

    Menschen werden fliegen, wie Vögel es tun

    Und geben auf das Pferd und Pflug.

    There'll be a sign for all to see

    Be sure that it will certain be.

    Then love shall die and marriage cease

    And nations wane as babes decrease.

    And wives shall fondle cats and dogs

    And men live much the same as hogs.

    Da wird ein Zeichen sein, für alle zu sehn,

    Sei sicher, daß es kommen wird.

    Dann wird Liebe sterben, Hochzeit hört auf

    Nationen vermindern sich wie Babys auch.

    Weiber werden Hunde und Katzen hätscheln

    Und viele Menschen leben wie Schweine.

    Die letzte Prophezeiung:

    Originaltext Deutsche Übersetzung
    In nineteen hundred and twenty six

    Build houses light of straw and sticks.

    For then shall mighty wars be planned

    And fire and sword shall sweep the land.

    Neunzehnhundertsechsundzwanzig

    Leichte Häuser gebaut aus Stroh und Stöcken.

    Dann werden mächtige Kriege geplant

    Feuer und Schwert das Land ausfegen.

    When pictures seem alive with movements free

    When boats like fishes swim beneath the sea,

    When men like birds shall scour the sky

    Then half the world, deep drenched in blood shall die.

    Wenn Bilder zu leben scheinen in freier Bewegung,

    Wenn Boote wie Fische schwimmen unter der See,

    Wenn Menschen wie Vögel den Himmel durchjagen,

    Dann wird die halbe Welt, tief in Blut getränkt, sterben.

    For those who live the century through

    In fear and trembling this shall do.

    Flee to the mountains and the dens

    To bog and forest and wild fens.

    Die, die das Jahrhundert durchleben,

    Werden das in Furcht und Zittern tun.

    Flieh in die Berge und in Nebel,

    In Sumpf und Wald und wildes Moor.

    For storms will rage and oceans roar

    When Gabriel stands on sea and shore

    And as he blows his wondrous horn

    Old worlds die and new be born.

    Stürme toben und Ozeane brüllen,

    Wenn Gabriel an See und Küste steht.

    Und als er in sein Horn bläst, sterben

    Alte Welten, neue werden geboren.

    A fiery Dragon will cross the sky

    Six times before this earth shall die

    Mankind will tremble and frightened be

    For the sixth heralds in this prophecy.

    Ein feuriger Drachen wird den Himmel kreuzen.

    Sechs mal bevor diese Erde sterben wird.

    Menschheit wird zittern und sich fürchten,

    Wegen des sechsten Boten dieser Vorherschau.

    For seven days and seven nights

    Man will watch this awesome sight.

    The tides will rise beyond their ken

    To bite away the shores and then

    The mountains will begin to roar

    And earthquakes split the plain to shore.

    In sieben Tagen und sieben Nächten

    Der Mensch diesen furchtbaren Anblick sieht.

    Die Gezeiten werden übersteigen

    Über ihre Küsten und dann werden

    Die Berge anfangen zu dröhnen

    Und Erdbeben spalten die Ebene zur Küste.

    And flooding waters, rushing in

    Will flood the lands with such a din

    That mankind cowers in muddy fen

    And snarls about his fellow men.

    Und einstürzende Wasserfluten werden

    Das Land überfluten mit solchem Getöse,

    Daß Menschen kauern in schlammigen Moor

    Und knurren wegen ihrer Gefährten.

    He bares his teeth and fights and kills

    And secrets food in secret hills

    And ugly in his fear, he lies

    To kill marauders, thieves and spies.

    Sie fletschen die Zähne, kämpfen und töten

    Und verstecken heimlich Essen in geheimen

    Bergen, und böse in ihrer Angst, lügen sie,

    Töten Plünderer, Diebe und Spione.

    Man flees in terror from the floods

    And kills, and rapes and lies in blood

    And spilling blood by mankind's hands

    Will stain and bitter many lands.

    Menschen fliehen die Fluten vor Entsetzen

    Und töten und schänden und liegen in Blut.

    Und Blutvergießen durch Menschenhand

    Wird viele Länder beflecken.

    And when the Dragon's tail is gone,

    Man forgets, and smiles, and carries on

    To apply himself — too late, too late

    For mankind has earned deserved fate.

    Und als der Drachenschweif vorbei ist,

    Vergißt der Mensch und lacht und macht

    Weiter wie bisher — zu spät, zu spät, weil die

    Menschheit sich ihr Verderben verdient hat.

    His masked smile — his false grandeur

    Will serve the Gods their anger stir.

    And they will send the Dragon back

    To light the sky — his tail will crack

    Upon the earth and rend the earth

    And man shall flee, King, Lord, and serf.

    Sein aufgesetztes Lächeln — seine falsche Größe

    Wird den Ärger der Götter anstacheln.

    Und sie werden den Drachen zurückschicken,

    Den Himmel zu erleuchten — sein Schweif wird

    krachen auf die Erde und sie aufreißen.

    Der Mensch wird fliehen, König, Herr und Sklave.

    But slowly they are routed out

    To seek diminishing water spout

    And men will die of thirst before

    The oceans rise to mount the shore.

    And lands will crack and rend anew

    You think it strange. It will come true.

    Aber langsam suchen sie

    Die wenigen Wasserstellen.

    Und Menschen werden vorher verdursten.

    Die Ozeane steigen über die Ufer.

    Land wird aufs Neue brechen und aufreißen.

    Du glaubst es nicht. Es wird wahr werden.

    And in some far off distant land

    Some men — oh such a tiny band

    Will have to leave their solid mount

    And span the earth, those few to count,

    Who survives this [unreadable] and then

    Begin the human race again.

    Und in einem fernen Land

    Einige Menschen — oh solch kleiner Trupp,

    Werden ihren festen Berg verlassen.

    Und umspannen die Erde, diese Wenigen,

    Die überleben das [unleserlich] und dann

    Beginnt die Menschenrasse noch einmal.

    But not on land already there

    But on ocean beds, stark, dry and bare

    Not every soul on Earth will die

    As the Dragon's tail goes sweeping by.

    Doch nicht auf Land, das schon da ist, aber

    Auf Ozeangründen, starr, trocken und nackt.

    Nicht jede Seele auf Erden wird sterben,

    Wenn der Drachenschweif vorbeifegt.

    Not every land on earth will sink

    But these will wallow in stench and stink

    Of rotting bodies of beast and man

    Of vegetation crisped on land.

    Nicht jedes Land auf der Erde wird versinken,

    Doch dieses wird sich wälzen in Gestank von

    Verwesenden Leichen von Tier und Mensch,

    Von trockener Vegetation an Land.

    But the land that rises from the sea

    Will be dry and clean and soft and free

    Of mankind's dirt and therefore be

    The source of man's new dynasty.

    Aber das Land, das aufsteigt aus der See

    Wird trocken sein, sauber und mild und frei

    Vom Schmutz der Menschen und darum die

    Quelle der neuen Menschendynastie.

    And those that live will ever fear

    The Dragons tail for many year

    But time erases memory

    You think it strange. But it will be.

    Und die, die leben, werden immer fürchten

    Den Drachenschweif für viele Jahre.

    Doch Zeit löscht die Erinnerung aus.

    Du glaubst es nicht. Doch es wird sein.

    And before the race is built anew

    A silver serpent comes to view

    And spew out men of like unknown

    To mingle with the earth now grown

    Cold from its heat and these men can

    Enlighten the minds of future man.

    Und bevor die Rasse neu erbaut ist,

    Kommt eine Silberschlange zu Besuch

    Und speit Menschen aus, die unbekannt sind,

    Um zu mischen, was auf der Erde jetzt wächst.

    Diese Menschen sind kalt im Herzen und können

    Erleuchten die Sinne der künftigen Menschen.

    To intermingle and show them how

    To live and love and thus endow

    The children with the second sight.

    A natural thing so that they might

    Grow graceful, humble and when they do

    The Golden Age will start anew.

    Zu vermischen und ihnen zu zeigen,

    Wie sie leben und lieben, und die Kinder

    Ausstatten mit der zweiten Sicht.

    Eine natürliche Sache, so daß sie sich zur Blüte

    Entwickeln, bescheiden sind; wenn das getan,

    Das Goldene Zeitalter wird neu beginnen.

    The dragon's tail is but a sign

    for mankind's fall and man's decline.

    and before this prophecy is done

    I shall be burned at the stake, at [...]

    My body cinged and my soul set free

    You think I utter blasphemy

    you're wrong. These things have come to me

    this prophecy will come to be. 

    Doch der Drachenschweif ist ein Zeichen

    Für Menschheits Fall und Sinken.

    Und bevor diese Prophezeiung erfüllt ist

    Werde ich auf dem Scheiterhaufen brennen,

    Mein Körper umklammert, meine Seele wird frei,

    Du denkst, ich äußere Blasphemie

    Du irrst. Diese Dinge kamen zu mir,

    Diese Prophezeiung wird sich erfüllen.

    Folgender Teil war in einem gesonderten Krug enthalten:

    Originaltext Deutsche Übersetzung
    The signs will be there for all to read

    When man shall do most heinous deed

    Man will ruin kinder lives

    By taking them as to their wives.

    And murder foul and brutal deed

    When man will only think of greed.

    Die Zeichen werden für alle zu lesen sein,

    Wenn Menschen nur abscheuliche Dinge tun.

    Der Mensch wird gute Leben ruinieren,

    Wenn er sie zum Weibe nimmt.

    Und Mord und schlechte, brutale Taten

    Wenn die Menschen nur noch gierig sind.

    And man shall walk as if asleep

    He does not look — he many not peep

    And iron men the tail shall do

    And iron cart and carriage too.

    Und der Mensch wird gehen, als ob er schläft.

    Er sieht nicht auf, sieht andere nicht an.

    Und Eisenmänner schießen

    Und Eisenkarren und Fuhrwerk auch.

    The kings shall false promise make

    And talk just for talking's sake

    And nations plan horrific war

    The like as never seen before.

    And taxes rise and lively down

    And nations wear perpetual frown.

    Die Könige geben falsche Versprechen

    Und reden nur um des Redens willen.

    Und Länder entsetzlichen Kriege planen,

    Der noch nie zuvor gesehen wurde.

    Und Steuern steigen und das Leben sinkt

    Und Nationen tragen ständiges Stirnrunzeln.

    Yet greater sign there be to see

    As man nears latter century.

    Three sleeping mountains gather breath

    And spew out mud, and ice and death.

    And earthquakes swallow town and town,

    In lands as yet to me unknown.

    Noch größeres Zeichen ist dort zu sehn,

    Wenn Mensch das späte Jahrhundert naht.

    Drei schlafende Berge holen Luft und

    Speien Schlamm und Eis und Tod aus.

    Und Erdbeben schlucken Stadt und Stadt,

    In Ländern, die mir noch unbekannt.

    And Christian one fights Christian two

    And nations sigh, yet nothing do

    And yellow men great power gain

    From mighty bear with whom they've lain.

    Und Christ eins bekämpft Christ zwei.

    Und Nationen seufzen, tun noch nichts.

    Und gelbe Männer große Macht gewinnen

    Vom mächtigen Bär, mit dem sie zusammen.

    These mighty tyrants will fail to do

    They fail to split the world in two.

    But from their acts a danger bred

    An ague — leaving many dead.

    Diese mächtigen Tyrannen werden scheitern,

    Scheitern zu spalten die Welt entzwei.

    Doch von ihrer ausgeheckten Brut

    Kommt ein Fieber — lassen viele tot.

    And physics find no remedy

    For this is worse than leprosy.

    Oh many signs for all to see

    The truth of this true prophecy.

    Und Wissenschaftler finden keine Arznei.

    Deswegen ist es noch schlimmer als Aussatz.

    O viele Zeichen für die Sehenwollenden

    Die Wahrheit dieser wirklichen Prophezeiung.

Aktuelles auf meinen Telegram-Kanälen: über Prophezeiungen und Endzeitereignisse: https://t.me/Prophezeiungen | über Impfalternativen: https://t.me/impfalternativen | überAnolyt-Chlordioxid (A-CDL): https://t.me/A_CDL | über Wasserstoffgas (H2): https://t.me/Wasserstoffgas_H2

Buch: K. Eggenstein, G. Gutemann: "Der Prophet Jakob Lorber verkündet bevorstehende Katastrophen und das wahre Christentum". 17. erweiterte Aufl., 544 S., ISBN-13: 9783752661316, BoD-Verlag, Erscheinungsdatum.: 26.11.2020; 24,99 €: https://www.bod.de/buchshop/der-prophet-jakob-lorber-verkuendet-bevorstehende-katastrophen-und-das-wahre-christentum-kurt-eggenstein-9783752661316


Zurück zur ThemaübersichtEndzeitvisionen Endzeitvisionen

© by Gerd Gutemann; Weiterverbreitungserlaubnis